『存在と時間』とその邦訳——マルティン・ハイデガー

『存在と時間』とその邦訳——マルティン・ハイデガー

『存在と時間』とは何か

 1927年に出版されたマルティン・ハイデガーの著作。1925年マールブルク大学哲学教授ニコライ・ハルトマンがケルン大学へ転出し、その後任としてハイデガーが検討されたが業績不足という理由で文部省から退けられた(それまで10年ばかり出版したものが何もなかった)。そこで急遽、これまで書き溜めていた原稿などを一冊の書物としてまとめたのがこの著作である。

『存在と時間』は実は未完の書物である

 実はそこまで知られていないことだが、『存在と時間』は未完である。発表した当時は前半と記されていたのである。しかし、周知のように『存在と時間 後半』というのは存在しない。要するにハイデガーは断念したのである。すこしその過程を追ってみよう。
 まず、『存在と時間』は目次を見てみると、序論と第一部の第二編までしかない。

序論 存在の意味を問う問いの提示

第一部 現存在を時間性へと解釈し、存在を問う問いの超越論的な地平として時間を解明すること

 第一編 現存在の準備的な基礎分析

 第二編 現存在と時間性

実は、当初の構想ではそこに第三編と第二部がくっつく予定であった。その構想が『存在と時間』の第八節に記されているのが、内容は以下の通りである。

 第三編 時間と存在

第二部 時節性(Temporalität)をめぐる問題系を手がかりとした存在論の歴史の現象学的な解体のあらまし

 第一編 時節性をめぐる問題系の前段階としてのカントの図式論と時間論

 第二編 デカルトの「われ思う、われあり」の存在論的基礎。「考えるもの」の問題系には中世存在論が継承されていること

 第三編 古代存在論の現象的基礎と限界を見極める基準としてのアリストテレス時間論

つまり、『存在と時間』はそれぞれ三編がつくことで計六編となる巨大な書物となる予定であった。出版された『存在と時間』当初は書物に「前半」と記されていたが、後に「前半」が削除され「後半」が放棄されたため、未完の大作となった。

『存在と時間』のドイツ語版について

 2021年時点において第19版(2006)まで出版されている。

 テクストは三種類(辻村)や四種類(渡邊)に大別できるという。四種類の分け方を提示しておくと、1.第1版から第6版までの「旧版」。表題に「前半」という表示があり、後半が続編として出される予定であったことがわかる(また第5、第6版ではフッサールへの「献辞」が、検閲を恐れた出版社の要請により削除された)。2.第7版から第13版までの「新組版」。この版では新たに「まえがき」がつき、それまであった「前半」が削除されている。3.「全集版」。ハイデガーの死後、ハイデガー全集第二巻(1977)として刊行された。
 ここでは新たに、ハイデガーの自家用本(山小屋手沢本)に書き込まれた欄外書き込みが「脚注」として採録されている。4.全集版刊行後も単行本として刊行されている第14版から19版までの「単行新版」。それまでの形式に加えて、全集版に準じて、ハイデガーの手沢本の欄外書き込みが、新たに巻末に「付録」として追加されている(1)

『存在と時間』の邦訳について

 『存在と時間』の翻訳はこれまでに、私の知る限りでは九冊出版されている。ここではいくつか紹介する。また概念の翻訳についても様々に試みられているのでいくつか紹介する。

邦訳の種類と特徴

『存在と時間 上・下』細谷貞雄訳、ちくま学芸文庫、1994年。

底本は第一版。梗概や概説などはなく最後に訳者あとがきがついているだけの非常に簡素とした形式。

created by Rinker
¥1,320 (2022/10/02 18:34:06時点 Amazon調べ-詳細)

『有と時・ハイデガー全集第2巻』辻村公一・ハルトムート・ブッナー訳、創文社、1997年。

底本は全集版。 題名にもある Sein を「有」、Zeit を「時」と訳していることからも分かるように、非常に独特な翻訳が特徴である。この題名に関してはなぜ「有」と「時」にしたのかが訳者後記で述べられている。漢和辞典や国語辞典を参照しながら「存在」や「有」の意味を検討した結果、「存在」は「ハイデッガーの謂う意味での Sein を通俗的理解に委ねるだけ」(訳者後記)ということである。「時」も同様の理由であり「時間」では「派生された「通俗的時間概念」を根本にした見方にもとづいており、本末転倒」だとのことである。また全体の翻訳に関しては「日本語としての読みやすさを犠牲にしても、テクストの言い廻しをも出来るだけ再現することにつとめる直訳をとった」(凡例1)とのこと。

『存在と時間 I・II・III』原佑・渡邊二郎訳、中公クラシックス、2003年。

底本は第一版と第四版。世界の名著の原訳『存在と時間』を渡邊が全面的に見直して刷新した翻訳。渡邊によれば「翻訳書としての正確さと読みやすさとを念頭においた」(『存在と時間Ⅰ』凡例1)とのこと。特徴としては原注箇所に訳注を加えて、述語説明をしたり「欄外書き込み」について言及したりなど読者に読みやすいよう補足的な説明を随時加えていることである。

created by Rinker
¥1,760 (2022/10/01 23:23:22時点 Amazon調べ-詳細)

『存在と時間』高田珠樹訳、作品社、2013年。

底本は第十一版。平易で読みやすい訳を目指しており、訳注も最小限に抑えられている。Seinkönnenを「ありうべきあり方」と訳すなど、文脈に合わせて翻訳を変えているので、読むときにあまり違和感の感じない訳となっている。

created by Rinker
¥7,480 (2022/10/02 01:01:31時点 Amazon調べ-詳細)

『存在と時間 一・二・三・四』(全四巻)熊野純彦訳、岩波文庫、2013年。

底本は第十七版。各分冊の冒頭に「梗概」があり、段落ごとあるいは数段落ごとに「注解」をおき、さらにその注解中に、注解では触れることのできなかった哲学史的な脈絡などを説明する「訳注」がつくなど、とにかく解説の多い邦訳である。熊野自身それを本書の特徴として捉えている。また訳語に関しては「ハイデガーが使用しているドイツ語のなりたちとニュアンスをできるだけ活かすという方針」(『存在と時間 三 』552頁)だったという。

created by Rinker
岩波書店
¥5,676 (2022/10/02 06:22:54時点 Amazon調べ-詳細)

『存在と時間 1-8』(全八巻)中山元訳、光文社古典新訳文庫、2015ー2020年。

底本は第七版(1、2巻には、底本は「第一七版(1953年)」と書かれているものがあるが、おそらく間違いだろう」)。『存在と時間』を本文に沿って詳しく解説した注釈書があまりないので「読みやすい翻訳を提供すると同時に、詳しい解説をつけることにした」(第1巻訳者あとがき)翻訳である。よって文体は平易で読みやすいものとなっているが、本の半分以上が解説という書物となっている。また底本は第七版であるが、注に訳注として「欄外書き込み」が加えられているのも特徴。

created by Rinker
¥1,386 (2022/10/02 01:11:35時点 Amazon調べ-詳細)

邦訳の評価

 高田は訳者あとがきで「力量に改めて敬服した」「しばしば感心させられた」と述べるなど、細谷訳を非常に評価している。熊野訳に関しては「私のものとはかなり違った訳文のスタイルであると感じた」と述べている。

『存在と時間』のハイデガー概念の翻訳の種類

 これほど翻訳者の訳がまちまちな書物も他にない。理由はそもそもハイデガー自身が日常的な意味で用語を使用していないことにある。例えば「現存在」だ。これは『存在と時間』ではおおよそ人間という存在者のことを指すが、しかし日常的な語義では人間をさすことはありえない。というわけでハイデガーが付与した意味を含意しながら訳を決定しなければならない。また一般の読者でも分かりやすい翻訳にするのか、専門的にするのかなどそもそも文体によってもどのような訳にするのかは分かれるだろう。そういうわけで様々な訳が試みられているのだが、ここでは主なハイデガー哲学の概念の翻訳を見てみようと思う。

Sein:ほとんどの著作が「存在」と訳しているが、辻村のみ「有」と訳す。なおこのように Sein を「有」と訳すのは全集版翻訳の基本方針であり、ハイデガー全集のどの翻訳もそのように訳している。

Bewandtnis:高田「帰趨」。熊野/渡邊「適所性」。細谷「趣向性」。中山「適材適所性」

Entschlossenheit:高田「果断さ」。熊野/渡邊/中山「決意性」。細谷「覚悟性」。

Sein zum Tode:高田「死に臨んである」。熊野/渡邊「死へとかかわる存在」。細谷「死へ臨む存在」。中山「死に臨む存在」

Befindlichkeitt:高田/熊野/中山「情態性」。細谷「心境」。渡邊「情状性」。

ontisch:高田「存在相的」。熊野/細谷/渡邊「存在的」。中山「存在者的」

Zuhandenheit-Vorhandenheit:細谷「用具的存在ー客体的存在」。辻村「手許に有ることー直前的に有ること」。原・渡邊「道具的存在性ー事物的存在性」。高田「手許に在ることー手近に在ること」。熊野「手もとにあるありかたー目の前にあるありかた」。
 存在には三つある。VorhandenseinとZuhandenseinとDaseinである。前者二つは事物のあり方であり、後者(大抵は「現存在」と訳される)は通常は人間のあり方のことである。そして Vorhandensein が「見る」などのような振る舞いによって捉えられた静態的な事物のあり方であり、Zuhandensein が道具のように扱われる物のあり方である。このようにハイデガーは事物のあり方を二つの存在に分けるわけだが、こうやっててみると翻訳五者共に別の訳でありだいぶ苦労の後が見られる。

Nichtigkeit:高田「抜かり」。熊野「無-性」。細谷「無性」。渡邊「非力さ」。

参考文献・資料

基本的に翻訳書の解説やあとがきにハイデガーの生涯や『存在と時間』の成立過程などが解説されている。詳しくはそちらを読んでみると良い。

http://tetsugakusya.web.fc2.com/kiji/2014/00011.html

 『存在と時間』の翻訳比較が掲載されているサイト。出版年や解説ページ数、索引の有無などを比較した図や訳文比較、翻訳の特徴などが簡潔にまとめられている。ただし中村訳『存在と時間』は比較対象に載せられていない。


(1)詳しくは、原・渡邊訳の『存在と時間 I』の「凡例」や高田珠樹訳の『存在と時間』の「訳者あとがき」を参照してほしい。

哲学カテゴリの最新記事